Per aspera ad astra (Gaileden yıldızlara) Kaybolmuştuk ki ovalarda, Harikai ve alelade, Ayçiçekleri salınıyor tarlalarda, Kayan yıldızların tohumları, Ve onlar ki dimdik ayakta, Köklenirdi bu topraklarda. Gıpta ediyorum çiçeklerimizin ışıldayışına, Gökdamarları sımsıkıca kavrayışına, Bozkır çimenlerin ötediyarları, Yeryüzüne kancalanmış, Öykünüyor günufuklarına. Çiğdemleri bir bir ektiğinde bahçıvanlar, Ne kadar ki mucizevi bir aksiyondalar, Yıldızları serpiştiriyorlar fezanın bulutsu-bulanıklığına Ki o muğlaklıkta, dört döner nice dünyalar, Kızıl ay kurulur henüz ilk dördünde, Ve akın eder kuyrukluyıldızlar süzülerek turuncu bir nebulaya. Hep böyle hissettim bir gece yarısı Bir kamyonete kuruluydu bedenimin yatısı, Yeri, Kansasın en feyezan tarlası Ordaydık sanki: Feza’nın göz ağrısı. Ve işte tam, olmam gerektiği gibi bir yerdeyim, Çiçeklerin arasında ama onların altında değilim.
çeviren : Yasin Kütük, Ph.D. eposta: yasinkutuk@gmail.com twitter: twitter.com/yasinkutuk
Şiirin aslı için aşağıdaki bağlantı kullanılabilir: https://www.humanitieskansas.org/doccenter/f31334bcb1e84d7fb728f5b50f67f851 Bağlantı çalışmıyor ise aşağıdaki resim dosyasından erişilebilir:
Bu şiiri çevirdiğiniz için teşekkürler, çok itinalı ve orijinalinden daha iyi gibi geldi bana.
Bu şiiri biliyordum ancak türkçe okuyunca resmen bütünüyle şiiri yeniden hissettim, beni alıp o çorak topraklara götürdü.
çevirmen kimse daha fazla şiir çevirsin yaa.